Gonna echo the disappointment that they’ve elected to copy Duolingo’s translation model instead of a more immersive model like Rosetta Stone.
“I is middle country person,” is a perfectly sensible translation in my brain, but Duolingo and its clones are obsessed with getting the particulars of English correct. The mindset of Mandarin grammar is exactly where I want to be, and the insistence on returning to English is very disruptive.
Gonna echo the disappointment that they’ve elected to copy Duolingo’s translation model instead of a more immersive model like Rosetta Stone.
“I is middle country person,” is a perfectly sensible translation in my brain, but Duolingo and its clones are obsessed with getting the particulars of English correct. The mindset of Mandarin grammar is exactly where I want to be, and the insistence on returning to English is very disruptive.