Soo I’m working on a database that needs to support multiple languages (two for now, but who knows). I stumbled across this blog post that explains how to develop what it calls a “translation subschema” (haven’t seen it called like this anywhere else so I don’t know if it’s actually how you’d call it), which seems like a very nice way of dealing with things.

I’m not very experienced with DB stuff, so it took me a while to fully understand what it was doing, but now that (I think) I do, I’m wondering if I could just ignore the Languages table, and just use a language field in the tables TextContent and Translations, without loosing any functionality. (except of course having a table listing the available languages, which is not however something I’m interested in)

In my head everything would still work, I’d insert stuff with

INSERT INTO TextContent (OriginalText, OriginalLanguage)
VALUES ("Ciao", "it");

DECLARE TextContentId INT = SCOPE_IDENTITY();

INSERT INTO Translations (TextContentId, Language, Translation)
VALUES (@TextContentId, "it", "Ciao");
INSERT INTO Translations (TextContentId, Language, Translation)
VALUES (@TextContentId, "en", "Hello");

and given a TextContentId, i’d retrieve the correct translation with

SELECT Translation FROM Translations WHERE TextContentId = TCId AND Language = "en"

At this point, I’m thinking I could drop TextContent too, and just have a Translations table with TextContentId, Language, and Translation, with (TextContentId, Language) as primary key.

Am I missing something? I’m trying to simplify this solution but I don’t want to risk making random errors.

Edit: translations on the DB are for user inserted text, which will also provide translations. The client then will only receive text it the correct language.

  • Olap@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    22 hours ago

    I’d suggest you get an i18n package for whatever language you are using and follow their conventions

  • wetbeardhairs@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    25
    ·
    1 day ago

    You might want to consider using country codes in your language identifier.

    en-US en-UK en-CA

    all have slight variations in dialect. I don’t speak other languages but I imagine it is important in many cases.

    • Eager Eagle@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      16
      ·
      edit-2
      1 day ago

      for reference, that’s usually a ISO 639-1 combined with ISO 3166-1 alpha 2

      and if an exact locale match is not available, it makes more sense to return another language match than the default language fallback

      • czan@aussie.zone
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        17 hours ago

        I think IETF BCP 47 is the way to go for this (and is rougly a superset of what you’re saying). They also define a “more/less specific” selationship between tags so you can ask for “en-CA” and have the system decide “en” is still appropriate.

  • TehPers@beehaw.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    16
    arrow-down
    1
    ·
    1 day ago

    Localization is a hard problem, but storing your translations in the DB is a bit unusual unless you’re trying to translate user data or something.

    I’d recommend looking into tools like Project Fluent or similar that are designed around translating.

    As for the schema you have, if you’re sticking with it, I would change the language into an IETF language tag or similar instead. The important part is that it separates language variants. For example, US English and British (or international) English have differences, Brazilian Portuguese and Portugal Portuguese have differences, Mexican Spanish and Spain Spanish have differences, etc.

    Using an ID instead of the text content itself as part of the PK should be a no-brainer. Languages evolve over time, and translations change. PKs should not. Your choice of PK = (TextContentId, Language) is the most reasonable to me, though I still think that translations should live as assets to your application instead to better integrate with existing localization tools.

    One last thing: people tend to believe that translating is enough to localize. It is not. For example, RTL languages often swap the entire UI direction to RTL, not just the text direction. Also, different cultures sometimes use different colors and icons than each other.

    • orsetto@lemmy.dbzer0.comOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      1 day ago

      Sorry, I didn’t think to add in the post that the translations are in fact of user generated content, and are themselves provided by users.

      Project Fluent is still a good resource tho, thank you.

      And also yeah, I’ll use a better schema for language tags, that’s a clear fault

      Using an ID instead of the text content itself as part of the PK should be a no-brainer. Languages evolve over time, and translations change. PKs should not.

      I still don’t get why having a separate table for languages is useful. I mean, even if the translation changes, the language itself will remain the same, right?

      Oh, right. Taking into account language variants makes VERY obvious why I’d want to use a table to store them.

      people tend to believe that translating is enough to localize. It is not.

      Onestly, I just hope that won’t be something i should have to worry about. The rest of the codebase is as shitty as it gets, and I don’t want to be the one to refactor it for proper localization. I’m implementing a new feature that allows me some degree of movement to think about a good design for that, and new, features, but this is as far as I’ll go (Yes I know I probably sound like an ass but it really is that bad)

      • TehPers@beehaw.org
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        1 day ago

        I know I probably sound like an ass but it really is that bad

        Nah I work in shitty codebases on a regular basis, and the less I need to touch them, the happier I am.

        With regards to other localization changes, it’s not important to localize everything perfectly, but it’s good to be aware of what you can improve and what might cause some users to be less comfortable with the interface. That way you’re informed and can properly justify a sacrifice (like “it’d cost us a lot of time to support RTL interfaces but only 0.1% of users would use them”) rather than be surprised that there even is one being made.

        Also, user-generated content explains why these are in a DB, and now it makes a lot more sense to me. User-generated translations used as-is makes more sense than trying to force Project Fluent (or other similar tools) into it.

        • orsetto@lemmy.dbzer0.comOP
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 day ago

          I mean for now it’s not being requested to add other languages beside italian and english, and i’m pretty sure my employer will never care about languages he doesn’t speak, so chances of languages that require some work other than translations are basically null.

    • xianjam@programming.dev
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 day ago

      Why is storing resources in the database unusual? I’ve done that my entire career, and I’ve believed it to be a best practice.

      • TehPers@beehaw.org
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        21 hours ago

        Storing UI assets in a database is unusual because assets aren’t data, they are part of your UI. This is of course assuming a website - an application may choose to save assets in a local sqlite database or similar for convenience.

        It’s the same reason I wouldn’t store static images in a database though - there’s no reason to do so. Databases provide no additional value over just storing the images next to the code, and same with localizations.

        User-generated content changes things because that data is now dynamically generated, not static assets for a frontend.

  • taaz@biglemmowski.win
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    17 hours ago

    Had to solve the same problem few months ago, user provided content and so, user provided translations.
    We use postgres everywhere and we had to support 3 languages initially with one more eventually, so we decied to use json fields for anything that could be translated (which wasn’t too much). Mind you, this was basically a (temporarily permanent) prototype project but (fresh) postgres has a good support and operators for json so it worked alright.

    EDIT: I remembered that hstore might be a good alternative too, I think it was slightly less “heavy” and had better operators for the kind of access we needed

  • HairyHarry@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    1 day ago

    Better use a separate table for languages (int id, string language) and reference the language in your translation table by its ID.

    That gives you a way to manage languages.

    • orsetto@lemmy.dbzer0.comOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 day ago

      But why would I need that? (Onest question, I hope I don’t sound rude)

      I mean, I could easily retrieve the list of available languages, and it makes it faster to delete them using an ON DELETE CASCADE (right?), but it also complicates stuff a bit for general use

  • talkingpumpkin@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    arrow-down
    1
    ·
    1 day ago
    INSERT INTO TextContent (OriginalText, OriginalLanguage)
    VALUES ("Ciao", "it");
    

    Shouldn’t that be TextContent(TextContentId, OriginalText)? Something like

    (then you should make the id a primary key, index originaltext and make the id in the other table a foreign key)

    I could drop TextContent too, and just have a Translations table with TextContentId

    Sure, but the you would have to reference the text via TextContentId in your code, which would be very annoying.

    Instead you could have a function, say t("Ciao") that kinda runs something like (of course loading all the translations in ram at startup and referencing that would be better than running a query for each and every string).

    select t.translation
      from textcontent tc
           join translations t on t.textcontentid = tc.textcontentid
     where tc.originaltext = ?
       and t.language = ?
    

    The function could also return the originaltext and log an error message if a translation is not found.

    BTW 1: most frameworks/languages have i18n facilities/libraries - you may investigate one and use it instead of rolling your own.

    BTW 2: why would you put the translations in a database? what’s the advantage compared to files?

    • Eager Eagle@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      1 day ago

      Instead you could have a function, say t(“Ciao”) that kinda runs something like (of course loading all the translations in ram at startup and referencing that would be better than running a query for each and every string).

      this backfires when the same text translates to different strings depending on the context

      e.g. EN “Play” may translate to PT “Jogar” (as in play a game) or “Reproduzir” (as in play a video)

    • orsetto@lemmy.dbzer0.comOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      1 day ago

      Shouldn’t that be TextContent(TextContentId, OriginalText)? Something like

      (then you should make the id a primary key, index originaltext and make the id in the other table a foreign key)

      Yup, TextContentId is PK, and I’d set to auto_increment so that i wouldn’t have to worrya bout it.

      Sure, but the you would have to reference the text via TextContentId in your code, which would be very annoying

      Not really, the translations I keep in the database are for entity that would be retrueved from the client with already the translated values instead of ID (should have specified this in the post maybe)

      BTW1/2: the translations on the database are for entities on the db (stuff like user generated content, which will also input the translations). For general text on the page I’m using a specific framework, which would be difficult to use for the user generated content, at least how it’s set up now (it’s angular’s ngx-translate)

      • talkingpumpkin@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 day ago

        the translations on the database are for entities on the db

        Oh, then you could consider having one extra table per entity (one-to-many) with the translatable stuff:

        create table some_entity (
            id .. primary key,
            -- fields for attributes that are not translated
            price ..,
            created_on ..,
            deleted_on ..,
            ..
        );
        create table some_entity_i18n(
            id .. primary key,
            some_entity_id .. foreign key references some_entity(id),
            locale ..,
            -- one field per translatable attribute
            title ..,
            description ..,
            ..
        );
        

        IMHO putting everything in one big table will only complicate things in the long run.