The reason is most likely that English isn’t phonetically consistent (i.e. you don’t say stuff the way you write it) while other languages like German and Spanish are, so it doesn’t make sense for those.
I dunno about China but in Japan they sometimes have segments where they ask guests to read obscure characters, and other ones where you’re supposed to write the character they name. Writing kanji is somewhat comparable to spelling words in English.
The reason is most likely that English isn’t phonetically consistent (i.e. you don’t say stuff the way you write it) while other languages like German and Spanish are, so it doesn’t make sense for those.
It makes even less sense for Chinese.
Your word is: 愛
Uh, 愛?
Correct.
That is pretty much how they do it. They do have spelling bees in China, and it’s more about writing the correct character down than reciting it.
So are they supposed to write it down or name the radicals and other components?
I dunno about China but in Japan they sometimes have segments where they ask guests to read obscure characters, and other ones where you’re supposed to write the character they name. Writing kanji is somewhat comparable to spelling words in English.
“字音字形比賽” is similar to spelling bees