• birdwing@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    edit-2
    10 hours ago

    That’s actually a modern invention. Originally, 他 (they, sg.) was the only one used, but then someone added 她 for the literal sole purpose of translating western European works – as in many of those languages there, it’s all gendered.

    Try to translate this for example:
    “He wants a cookie, and she wants a mango.”

    If translated literally-ish, you’d write:
    有饼干和有芒果, which yields “They want a cookie, and they want a mango”. It’s ambiguous.

    So if one really wanted that, why (in my view) not do it as: “有饼干和那女的有芒果”? That meaning, “They want a cookie, and that gal wants a mango.” And then later when referring to only the gal in an unambiguous context, just use 他 anyways.

    I feel like it’d be funnier if 男 ”man" was incorporated into the original pronoun, then you could have 也 with either 亻(that then yields 他), or with 男 (男也) or with 女 (她). And then you only use the male and female ones if you explicitly want to be so annoyingly gendery.

    Then we can use the neutral pronoun for all purposes. Or, y’know, just use the neutral pronoun as originally done.

    • lad@programming.dev
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      10 hours ago

      Thanks for sharing, that was interesting to learn, also yeah they really missed a chance to make a separate 男也 character