Interesting - Wiktionary says that the phrase was originally “heels over head”, which makes sense when conveying the sense of tumbling over. I guess that became corrupted, resulting in “head over heels”. Maybe I should start saying “heels over head” then.
Consider the distinction between accurate and efficient. If your way of speaking becomes technically correct by some standard, but inefficient for the purpose of communication, is that really a desirable outcome? Does it have to be perfect, or just good enough to convey thoughts?
Idioms don’t have to (and often don’t) make sense. How do you feel about “head over heels”?
Interesting - Wiktionary says that the phrase was originally “heels over head”, which makes sense when conveying the sense of tumbling over. I guess that became corrupted, resulting in “head over heels”. Maybe I should start saying “heels over head” then.
It’s still “Hals über Kopf” (neck over head) in German.
Consider the distinction between accurate and efficient. If your way of speaking becomes technically correct by some standard, but inefficient for the purpose of communication, is that really a desirable outcome? Does it have to be perfect, or just good enough to convey thoughts?